eBay サポートチャンネル

学び&情報

すぐ使える便利な英文集_返品への対応編

皆さんこんにちは!

eBayサポートチャンネル運営事務局です。

これまでに「すぐに使える英文集」と題してシチュエーションごとの英文の雛形をご紹介していきました。

▶過去の記事:すぐ使える便利な英文集_通常の取引編

▶過去の記事:すぐ使える便利な英文集_バイヤー要望への応答編

▶過去の記事:すぐ使える便利な英文集_トラブル対応編

 

今回は、商品の返品対応にともなうやりとりに使える英文の雛形をご紹介します!

状況に合わせて対応することが大切ですが、対応方法の雛形をしっかりとおさえておくことで、するべきことも明確になります。

具体的な返品の方法については、こちらの記事をご覧ください。
▶過去の記事:基本をおさえよう!_リターンリクエスト対応の流れ

 


📢返品の要望やクレームへの応答


返品理由が曖昧な場合

例えばメッセージやリターンリクエストで返品を要望されても理由が書かれていない場合は、しっかりとバイヤーに質問しましょう。

Hello, thank you for contacting us.

We understand your demand for returning the item.
Could you please tell us what point you thought this item has to be return?
We would like to make sure the reason before proceed the return process.
Thank you for your understanding.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。

返品のご要望とのこと、承知いたしました。
この商品を返品する必要があると思った理由を教えてください。
返品手続きを進める前に理由を確認したいと思います。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。

 

商品の欠陥や破損が理由の場合

例えば商品が写真と違って傷ついている、壊れている、などの理由で返品を要望されている場合は、状態を確認できる写真を送ってもらうように問い合わせましょう。eBayのメッセージやリターンリクエストには画像を添付する機能があります。動画が必要な場合は、インターネット上の無料アップローダーを活用しましょう。

Firstly, we apologize deeply for the defect of the item you purchased.
We would like to consider about return and refund for the item.
We would appreciate if you could sent us some video or photos to show how the item have defective. It will be helpful for considering about refund.

The free uploader below is useful for sent us video.
https://easyupload.io/

Or you can send the video to the e mail address below.
[××××××@×××]

Thank you for your cooperation.

Best Regards,

まず、ご購入いただいた商品の不具合について深くお詫び申し上げます。
商品の返品・返金を検討させていただきます。アイテムがどのように欠陥があるかを示すために、私たちにいくつかのビデオまたは写真を送っていただければ幸いです。返金を検討する際に役立ちます。

ビデオを送る際は以下の無料のアップローダーをご利用ください。
https://easyupload.io/

または、以下のメールアドレス宛に送信してください。
[××××××@×××]
([ ] には動画を受け取るメールアドレスを記入してください)

ご協力ありがとうございます。

よろしくお願いします。

 

画像や動画を送ってもらった場合

お礼とともに返品・返金を検討すると伝えてあげましょう。丁寧に対応することで「ちゃんとしたセラーなんだ」と、バイヤーからの信頼を得ることができます。

Hello, thank you for cooperation.

We have received your photos (or video).
We will confirm them and considering about return and refund.
We would appreciate if you could wait for our next response.

Best Regards,

こんにちは、ご協力ありがとうございます。

あなたの写真(またはビデオ)を受け取りました。
それらを確認し、返品・返金を検討させていただきます。
次の返信をお待ちいただければ幸いです。

よろしくお願いします。


届いた商品に不具合があったとき、「悪徳セラーから買ってしまったのでは?」とバイヤーは不安になるものです。不安にかられたバイヤーは、返金を急いでリターンリクエストを期限前にエスカレーションしてしまうこともあるでしょう。「ちゃんと話を聞いてくれる親切なセラー」として信頼を得るために、素早く丁寧に対応することが大切です。

 

 

📢返金額の相談


バイヤーに一部返金を提案する場合

返品理由や不具合の度合いによっては、全額返金が厳しい場合もあるでしょう。全額ではなく一部返金で納得してほしい場合は、こちらから金額を提示していきましょう。

Hello, thank you for your patience. 

For resolving the situation of the item, we would like to offer a partial refund of [$20.00]. 
Please be informed that you can hold the item if you would like to accept with this offer.
We would appreciate it if you could consider this as a solution.
Please let us know how do you think of our offer.

Best Regards,

こんにちは、お待ちいただいてありがとうございます。
アイテムの状況を解決するために、[$20.00]の一部払い戻しを提供したいと思います。
このオファーで受け入れたい場合は、アイテムを保持することができますのでご了承ください。
これを解決策として考えていただければ幸いです。
この提案に対してのお考えをお聞かせください。

よろしくお願いします。

 

バイヤーへの全額返金を了承する場合

残念ながら全額返金も仕方がない場合、あるいはバイヤーが一部返金に納得してくれなかった場合は、全額返金する旨をはっきりと伝えましょう。結論を曖昧なままにしておくと、返品の準備をしている間にエスカレーションされてしまうリスクがあるので注意です。

Hello, thank you for patience.
We has agreed for return and full refund for the defective item.
We will accept return request and start return procedure.
We apologize for troubling you for this time.

Best Regards,

こんにちは、お待ちいただいてありがとうございます。
商品の不具合に対しての返品・全額返金に同意いたします。
リターンリクエストを受けいれ、返品の手続きを開始します。
ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

よろしくお願いします。

 


📢返送料の確認


送料がバイヤー負担の場合

リターンリクエストの返品理由によっては返送にかかる送料はバイヤーが負担することになります。中にはこのことを知らないバイヤーもいるので、後にトラブルにならないよう、事前に確認をとっておくとよいでしょう。

Hello, thank you for your patience.
You will be responsible for the return shipping costs as the reason for the return request will be categorized as a buyer's convenience.
We will refund you after we received the returned item which is same condition as we shipped.
If you agree, we will accept the return request and start the procedure.

Best Regards,

こんにちは、お待ちいただいてありがとうございます。
リターンリクエストの理由がバイヤー都合に分類されるため、返送料はあなたが負担することになります。同意いただけたのならば、リターンリクエストを了承して手続きを開始いたします。発送時と同じ状態の返品を受け取った後、返金を行います。

よろしくお願いします。

 

送料がセラー負担の場合

返送料がセラー負担の場合は、なるべく返送料の低い郵送会社を使ってもらえるようお願いするといいでしょう。可能であればUSPSなどがオススメです。また、返送料は別途ペイパルなどから支払う必要があるので、返金先のアカウントやメールアドレスも併せて聞いておきましょう。

Hello, thank you for your patience.

We are going to accept your return request.
And also, we would like to send you return shipping fee via PayPal in advance. 
So that, please tell us your PayPal account (or mail address) for sending funds.

We would  appreciate it if you cold using ”Priority Mail International®” from USPS for ship the returning item. (※Not Priority Mail Express International)
It will cost [$20.00].

Please let us know if you agree to ship the item by Priority Mail International® from USPS. 
We will send you the return shipping fee after we receive your confirmation.
Your prompt attention would be greatly appreciated.

Best Regards,

こんにちは、お待ちいただいてありがとうございます。

リターンリクエストを了承いたします。
また、事前にPayPal経由で返品送料をお送りさせていただきます。
つきましては送金用のPayPalアカウント(またはメールアドレス)を教えてください。

返品の発送にUSPSの「PriorityMailInternational®」をご利用いただけると幸いです。
(※Priority Mail Express Internationalではありません)
送料は[$20.00]になるはずです。([ ] には送料の予定額を記入してください)

あなたがUSPSからPriorityMailInternational®によってアイテムを出荷することに同意するならば、我々に知らせてください。早急にご対応いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

 


📢返品方法の連絡


リターンリクエストには返送用の送り状をバイヤーに送信する機能がありますが、日本セラーは使用することができません。返品作業は全てバイヤーにお願いすることになるので、トラブルを避けるためにも、必要になるポイントをあらかじめしっかりと伝えておくことが大切です。

Hello, thank you for your cooperation.

We won't be able to send you return shipping label since we are oversea seller. 
So we would appreciate it if you could make return shipping label by your self.
We will show the information for return procedures so please check following carefully.

・Shipping Service
Pease return the item with tracking service and insurance by using [USPS].
Those service will cover the money for in case of the shipping trouble.

・Shipping Address for return
[××××, Japan]

・Phone Number
[×××-××××]

・The destination name and Person in charge
[×××××] 

Also, there are some requirements for the return.

1. Please tell us tracking number after you ship the return item. 
And we can search the progress, or we can follow the package in case it gets lost.

2. Please write the item name as "Return Item" on the "Detailed description of Contents" on the shipping label (Not customs form). Otherwise customs charge us extra tax. It will take more than 1 week to remove the extra tax and then the delivery and refund will be delay.

3. Also please put 4 documents into the return parcel box (Invoice1, invoice2, item info, return info).
It will prove the item as a Return.

4. We will issue your refund within six business days after receiving the returned item.

Thank you for your cooperation.
If you have any question, feel free to contact us.

Best Regards,

こんにちは、ご協力ありがとうございます。

海外セラーであるため、返品用の配送ラベルをお送りすることはできません。
ですので、ご自身で返送ラベルを作成していただければ幸いです。
返品手続きのご案内をさせていただきますので、以下をよくご確認ください。

・配送サービス
[USPS]の追跡サービス・保険付きの方法で返品をお願いします。 
このサービスにより、輸送トラブルに対して補償が適用されます。
([ ]には使用してほしい郵送会社を記入してください)

・返送先の住所
[××××] (返送品を受け取る住所を記入してください)

・電話番号
[×××-××××](電話番号を記入してください)

・目的地名と担当者
[×××××](宛先の氏名を記入してください)

また、いくつかの要望があります。

1.返品商品を発送した後、追跡番号をお知らせください。
進捗状況を検索したり、紛失した場合に備えて貨物を追跡することができます。

2.配送ラベル(通関フォームではありません)の「内容の詳細な説明」に、商品名を「返品商品」と記入してください。記入されていない場合、税関は追加の税金を請求してしまいます。税関手続きを正常に処理するためには1週間以上の時間がかかるため、返送品の受け取りと返金が遅れてしまいます。

3. 4つの書類(請求書1、請求書2、アイテム情報、返品情報)を小包の中に入れてください。商品が返送されているものであるとの証明になります。

4.返品された商品を受け取ってから6営業日以内に返金を行います。

ご協力ありがとうございます。
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

よろしくお願いします。

 

📢返品された商品が到着したら


返品された商品が手元に届いたら、なるべく早めにバイヤーへ連絡してあげましょう。

Hello, thank you for your patience.
Since we have received the returned item,  we are now doing process for refund.
It will be completed within a few days.
We appreciate your patience and kind understanding.

Best Regards,

こんにちは、お待ちいただいてありがとうございます。
返品された商品を受け取りましたので、現在、返金処理を行っております。
数日以内にで完了いたします。
何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。

よろしくお願いします。

 

 

最後に


以上、いかがでしたでしょうか?
返品を求めるバイヤーは多くの場合、不安や焦りで熱くなっているため、小まめに連絡をとって「しっかりと対応している」ことを伝えてあげることが大切です。ご紹介した雛形を状況にあわせてアレンジしてご活用ください!

eBayサポートチャンネル運営事務局

いいね
コメントする