eBay サポートチャンネル

学び&情報

すぐ使える便利な英文集_バイヤー要望への応答編

皆さんこんにちは!

eBayサポートチャンネル運営事務局です。

前回の記事ではバイヤーとのやり取りに使えるメッセージのテンプレートをご紹介しました。
▶過去の記事:すぐ使える便利な英文集_通常の取引編

 

 

今回は、バイヤーからよくある注文への返答のテンプレートをご紹介していきます。
商品の名前や金額など、細かい部分を修正して活用してください!

 


📢値下げ交渉(Best Offerなど)に対する返答


バイヤーからの要望の中で多いものの一つがBest Offerなどの値下げ交渉です。提案されている金額に同意するか、もう少し高く買ってほしいか、それともそもそも値下げには応じないか。それぞれのパターンごとにテンプレートを使い分けましょう。

 

Best Offerで提示された金額で販売する場合

Hello, thank you for your offer. 
We accepted it as your request price.
We will ship it within [3] business days after your payment.

Best Regards

こんにちは、ご提案ありがとうございます。
リクエスト価格として承りました。
お支払い後[3]営業日以内に発送いたします。
([ ]にはハンドリングタイムを記入してください)

よろしくお願いします。

 

Best Offerで提示された金額とは違う金額を提案する場合

Hello, thank you for your offer. 
Unfortunately, we can not accept the price you requested.
We would appreciate it if you could consider to buy this item for [$100.00].

If you have any questions please feel free to contact us.
We look forward to deal with you.

Best Regards,

こんにちは、ご提案ありがとうございます。
申し訳ございませんが、ご希望の価格をお受けすることはできません。
このアイテムを[$100.00]で購入することを検討していただければ幸いです。
([ ]には提案する販売価格を記入してください)

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
どうぞよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。

 

Best Offer(値引き)を受けないとき

Hello, thank you for your offer. 
Sorry, this is our lowest price, and it does not accept offer for discount.
We would appreciate it if you could understand and accept it.

Best Regards,

こんにちは、ご関心をお寄せいただきありがとうございます。
申し訳ありませんが、これは当社の最低価格であり、割引の申し出は受け付けていません。
ご理解とご了承いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

 

 

📢オークション形式で出品している商品を固定価格ですぐ販売してほしいと要望された場合


オークション形式で出品している商品に対して、出品期間の終了前にすぐに売ってほしいと要望されるケースがあります。人気の高い商品などは最終的な値段が相場よりも高くなるケースもあるため、終了前にそこそこの値段で手に入れたいのです。提案されている金額に納得できないようであれば、やんわりとお断りしましょう。

Hello, thank you for your interest.
Unfortunately, this item is selling by only auction.
We would appreciate if you could understand and participate in the auction.

Best Regards,

こんにちは、ご関心をお寄せいただきありがとうございます。
残念ながら、この商品はオークションでのみ販売されています。
オークションにご理解いただき、ご参加いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

 

 

📢出品していない商品でも販売できますか?と聞かれた場合


中には出品していない商品を販売しているかどうか直接聞いてくるバイヤーもいます。在庫に該当する商品がある場合は、販売してあげてもよいかもしれません。ただしeBayのシステムを通さずに販売してしまうと規約違反となりますので、例えばeBayに固定価格で出品してすぐに購入してもらうなど、事前に方法を相談しておきましょう。面倒であれば、在庫にありませんと断ってしまうのも手です。

 

商品は在庫にあって販売してもいい場合

Hello, thank you for your interest.
Yes, we have the item you demanded in our stock right now.
If you like to buy it, we will list it on eBay with fixed price.
We want to sell it for $[20], can you agree?
We would appreciate it if you could let us know your thought.
Thank you for your cooperation.

Best Regards,

こんにちは、ご関心をお寄せいただきありがとうございます。
はい、ご希望の商品を在庫しております。
あなたがそれを購入したいならば、我々はそれを固定価格でeBayにリストします。
[20]ドルで販売したいのですが、同意していただけますか?

([ ]には販売希望価格を記入してください)
ご意見をお聞かせいただければ幸いです。
ご協力ありがとうございます。

よろしくお願いします。

 

商品は在庫にない、またはあっても販売したくない場合

Hello, thank you for your interest.
Unfortunately, we do not have the item you demanded in our stock right now.
If it arrives us in future, we will list it on eBay.
Thank you for your understanding.

Best Regards,

こんにちは、ご関心をお寄せいただきありがとうございます。
申し訳ございませんが、現在、ご希望の商品を在庫しておりません。
将来届いたらeBayに出品します。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。

 


📢入金を待ってほしいと要望された場合


商品を購入した後、入金はしばらく待ってほしいと要望されるケースがあります。商品をもうすこし買い足してから、まとめて同梱発送することで送料を少しでも下げるためです。購入から入金までどれぐらいの期間を設けているか、入金を待つことができるか、場合ごとにテンプレートを使い分けましょう。

 

入金期限以内で入金を待てる場合

Hello, thank you for contacting us.

Yes, it is possible to wait your payment up to [5] days from its sold date.
Some of your items have been sold in [June 10], so we can wait your payment and hold items until [June 15].
We will send invoice for combining all of LPs you won during the period, so we would appreciate if you could let us know when you are ready.

Thank you for your cooperation.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。

はい、販売日から最大[5]日間お支払いを待つことができます。

([ ]には入金期限を記入してください)
一部の商品は[6月10日]に販売されたため、[6月15日]までお支払いを待って商品を保留することができます。([ ]には商品の購入日と支払いを待てる最後の日にちをそれぞれ記入してください。)
期間中に獲得したすべてのLPを組み合わせた請求書をお送りしますので、準備ができ次第お知らせいただければ幸いです。

ご協力ありがとうございます。

よろしくお願いします。

 

入金期限を超えていて、入金を待てない場合

Hello, thank you for contacting us.
Unfortunately, it has been passed more than [5] days which is the holding period of the order.
We would appreciate it if you could make payment [June 15], or we have to cancel the transaction.
We apologize for this inconvenience, and would appreciate it if you could understand it.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
残念ながら、注文の保留期間である5日以上経過しています。
[6月15日]中までにお支払いいただければ幸いです。さもないと取引をキャンセルさせていただきます。

([ ]には支払いを待てる最終日を記入ください)
ご不便をおかけして申し訳ございませんが、ご理解いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

 

 

📢発送を保留してほしいと要望されたら


入金されたのであとは発送するだけという段階で、発送はもう少し待ってほしいと要望されるときがあります。バイヤーが送り先の住所にしばらく不在している、あるいはもう少し買い足して同梱発送してほしいなどの理由が主です。設定しているハンドリングタイムを超過して発送を保留することはできないので、事情を説明してやんわりとお断りしましょう。

Hello, thank you for purchase.

Unfortunately, eBay does not allow seller to hold items more than [3] business days handling time after payment.
You have already paid so we must ship your items within this week or eBay will give us penalty.
We would appreciate if you could understand and accept it.

If you like to hold the shipping ,please let us know before make payment.

Best Regards,

こんにちは、ご購入ありがとうございます。

残念ながら、eBayは、売り手が支払い後[3]営業日以上の取り扱い時間をアイテムを保持することを許可していません。
あなたはすでに支払いをしたので、我々は今週以内にあなたのアイテムを出荷しなければなりません、さもなければ、eBayは我々にペナルティを与えます。
ご理解とご了承いただければ幸いです。

あなたが輸送を保持したいならば、支払いをする前に我々に知らせてください。

よろしくお願いします。


 

📢別々のIDで購入した商品を同梱した発送してほしいと要望された場合


中には複数のIDを併用して商品を購入するバイヤーもいます。それぞれのIDで購入したものを同梱して発送してほしいと要望されるケースもありますが、残念ながらeBayではそれはできません。同じ追跡番号を異なるIDで購入された商品に登録することができないからです。理由に説明をしてきっぱりとお断りしましょう。

Hello, thank you for contacting with us.
Unfortunately, eBay system do not allow seller to combine shipping of items which won by different buyer ID.
Since the same tracking number can not be uploaded for multiple buyer ID, we must ship them separately.
We apologize for this inconvenience.
We would appreciate it if you could understand and accept it.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
残念ながら、eBayシステムでは、売り手が異なる買い手IDで落札した商品の配送を組み合わせることはできません。
複数の購入者IDに対して同じ追跡番号をアップロードすることはできないため、別々に発送する必要があります。
ご不便をおかけして申し訳ございません。
ご理解とご了承いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

 


📢バイヤーからのメッセージが理解できない場合


中には内容が理解しにくいメッセージが届くこともあります。なにかしらの要望に応える余裕があるなら、もう少し詳しく詳細を説明するように促してあげましょう。

Hello, thank you for contacting us.

We are  sorry, we don't understand the intent of your question.
We would appreciate it if you could explain in a little more detail.
Thanks for your cooperation.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。

申し訳ありませんが、ご質問の内容がわかりません。
もう少し詳しく説明していただければ幸いです。
ご協力いただきありがとうございます。

よろしくお願いします。

 

 

■最後に


以上、いかがでしたでしょうか?
バイヤーからは様々な要望がとんできますが、ある程度のパターンは決まっているものです。パターンごとにテンプレートを使い分けてさばいていきましょう!

eBayサポートチャンネル運営事務局

いいね
コメントする