eBay サポートチャンネル

学び&情報

すぐ使える便利な英文集_通常の取引編

皆さんこんにちは!

eBayサポートチャンネル運営事務局です。

eBay販売においてバイヤーと英語でやりとりするのは大変ですよね。そんなときは似たようなシチュエーションごとによく使う文章をあらかじめ用意しておくと、やりとりがグッと楽になります!
今回はそんな便利な英文の中から、通常のeBay販売でよくつかうテンプレート(雛形)をご紹介していきます!

 


📢よく使う英文:バイヤーの購入直後 インボイス


バイヤーは商品を購入した後、そのまま入金することもあれば、インボイスの発行を要望することもあります。同梱発送を希望する場合が多いので、そんなときはインボイスの送料を修正した後、次のようなメッセージを送ってあげましょう。

Hello, thank you for contacting us.

The invoice for combining all of your items has been sent, so we would appreciate if you could confirm it. It will be shipped within [3] business days after your payment.

Please be advised that to make sure the shipping address on the Invoice and your actual shipping address has to be same. eBay system doesn't allow us to change the shipping address after the payment.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。

すべての商品をまとめた請求書をお送りしましたので、ご確認いただければ幸いです。
お支払い後[3]営業日以内に発送いたします。([ ]には設定したハンドリングタイムを記入してください)

請求書に記載されている配送先住所と実際の配送先住所が同じであることを確認してください。
eBayシステムでは、支払い後に配送先住所を変更することはできません。

よろしくお願いします。


インボイスを送ったにも関わらず、「また送られてこない」とバイヤーから急かされることもあります。新しく購入した商品などが含まれていない場合もあるので、次のようなメッセージを送り、詳細を確認しましょう。

Hello, thank you for contacting us.

We have already sent you an invoice combining the [5] items you won, so we would appreciate if you could confirm it. If you find any items missing from the invoice, we would appreciate it if you could let us know the title and item ID.

Thank you for your cooperation.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。

獲得した[5]点の商品を組み合わせた請求書をすでにお送りしています。([ ]には実際の商品の数を記入してください)ご確認いただければ幸いです。請求書に記載されていない商品を見つけた場合は、タイトルとアイテムIDをお知らせいただければ幸いです。

ご協力ありがとうございます。

よろしくお願いします。


インボイスの発行についてはこちらの記事もご覧ください。
▶過去の記事:「いつ送る?」インボイスを送る4つのケース


▶過去の記事:「何を書く?」請求書のコメント欄活用でトラブル回避!

 

📢よく使う英文:バイヤーの購入直後 キャンセル


購入した後からキャンセルを要望されることもよくあります。トラブルを避けるためにも、キャンセルにはできるだけ応えて再出品してしまいましょう。

Hello, thank you for contacting us.

The order for this item has been canceled as you demanded.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。

ご要望に応じて、この商品のご注文はキャンセルされました。

よろしくお願いします。


複数購入した中からいくつかをキャンセルした場合、送料が変わるためインボイスを改めて送る必要もあります。そんなときは次のようなメッセージを送って、しっかり送料を変更したことを伝えてあげましょう。

Hello, thank you for contacting us.

This item has been removed from the invoice, and canceled as you demanded. We send the new invoice for combining rest of items, so we would appreciate if you could confirm it.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。

このアイテムは請求書から削除され、要求に応じてキャンセルされました。残りのアイテムを組み合わせるための新しい請求書をお送りしますので、ご確認いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

 


📢よく使う英文:バイヤーの入金後


バイヤーからの入金を確認したら、まずは次のようなメッセージでハンドリングタイムを伝えてあげましょう。

Hello, thank you for purchase.

We have received your payment for the invoice. It will be shipped within [3] business days, so we would appreciate if you could wait for a while.

Best Regards,

こんにちは、ご購入ありがとうございます。

請求書のお支払いを確認いたしました。発送は[3]営業日以内となりますので、しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。([ ]には設定したハンドリングタイムを記入してください)

よろしくお願いします。

 

中には入金した直後から、あと何日で発送できるか急かしてくる人もいます。「何日以内は発送します」と無理のない範囲で連絡してあげましょう。

Hello, thank you for patience. 
It will be shipped within [2] days. The tracking number will be uploaded on eBay after the shipping, so we would appreciate if you could wait for a while.

Best Regards,

こんにちは、お待ちいただいてありがとうございます。

商品は[2]日以内には発送されます。([ ]には実際に発送できそうな日数を記入してください)
追跡番号は発送後にeBayにアップロードされますので、しばらくお待ちください。

よろしくお願いします、

 


📢よく使う英文:商品の発送後


商品を発送した後は、eBayに追跡番号をアップロードします。ただ中にはこのアップロードされた番号を確認せずに、直接質問してくるバイヤーもいるので、そんなときは次のようなメッセージで返答してあげましょう。

Hello, thank you for patience.
It has been shipped by [DHL] and the tracking number is [XXXXXXXXXXX].
We would appreciate if you could wait for its arrival.

Best Regards,

こんにちは、お待ちいただいてありがとうございます。
商品は[DHL]から発送され、追跡番号は[XXXXXXXXXXX]です。
([]にはそれぞれ配達業者と追跡番号を記入してください)
到着をお待ちいただければ幸いです。

よろしくお願いします。

 


最後に


以上、いかがでしたでしょうか?
日々くりかえし使う文章をシチュエーションごとに用意しておくことで、いちいち英語を考えることもなく、時間もギュッと節約することができます。ここでご紹介した英文は、そのまま転記しても修正を加えてもOKです!どんどん自分好みにカスタマイズして、やりとりを楽にしちゃいましょう!

eBayサポートチャンネル運営事務局

いいね
コメントする