eBay サポートチャンネル

学び&情報

すぐ使える便利な英文集_トラブル対応編

皆さんこんにちは!

eBayサポートチャンネル運営事務局です。

便利な英文集として、通常の取引編とバイヤー要望への応答編をご紹介していきました。

▶過去の記事:すぐ使える便利な英文集_通常の取引編

 

▶過去の記事:すぐ使える便利な英文集_バイヤー要望への応答編


今回は、トラブルに発展しかねないケースに使える英文集をご紹介していきます。
トラブル解決には手間がかかるものなので、バイヤーとの連絡は可能なかぎりテンプレートを利用して時間を短縮していきましょう!

<※2022年7月6日:記事を一部加筆修正しています。>

 

📢税金に関するクレームへの応答


関税やVATなど、輸入品には税金がかかります。この税金はバイヤーに支払い責任があるのですが、知識のないバイヤーから不当な金額を請求されているとクレームがくることがあります。

支払いに関税やVATが含まれている場合
商品を支払うときに合計金額に関税が含まれる場合、バイヤーから「代金の計算が間違っている」と連絡を受けるケースがあります。それは関税あるいはVATですとしっかり伝えてあげましょう。

Hello, thank you for contacting us.
It is tax for imported items that is charged separately from the price and shipping charges.
By paying first through eBay, you can simplify the import process and receive your goods quickly.
Import tax payments are a buyer's obligation and are stipulated in eBay's Terms and Conditions.

If you do not agree, we will cancel this transaction so please contact us.
We would appreciate it if you could understand and accept it.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
それは価格や送料とは別に請求される輸入品に対する税金です。
最初にeBayで支払うことにより、輸入プロセスを簡素化し、商品を迅速に受け取ることができます。
輸入税の支払いは買い手の義務であり、eBayの利用規約に規定されています。

ご同意いただけない場合は、お取引をキャンセルさせていただきますので、ご連絡ください。
何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。

よろしくお願いします。

 

発送後に関税やVATの支払いが発生した場合
商品が発送されてから現地の税関で関税やVATがバイヤーに請求される場合、バイヤーから「こんな追加費用は聞いていない」と連絡を受けるケースもあります。関税あるいはVATの支払いはバイヤーの責任であり、同意できないのならば受け取りを拒否して返送してほしいと連絡しましょう。

Hello, thank you for contacting us.
It is tax for imported items that is charged separately from the price and shipping charges.
Import tax payments are a buyer's obligation and are stipulated in eBay's Terms and Conditions.

If you do not agree, please refuse to receive the item and make it return.
After receiving the returned item, we will cancel the transaction and refund it.

We would appreciate it if you could understand and accept it.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
それは価格や送料とは別に請求される輸入品に対する税金です。
輸入税の支払いは買い手の義務であり、eBayの利用規約に規定されています。

ご同意いただけない場合は、受け取りを拒否して返品してください。
返品された商品を受け取った後、取引をキャンセルして返金いたします。

何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。

よろしくお願いします。

 

アンダーバリューを要望された場合
関税やVATの支払いを免れるために、商品を実際の代金よりも安く申告してほしいとバイヤーから要望されるケースがあります。これはアンダーバリューと呼ばれる脱税行為なので、後のトラブルを防ぐためにも断りましょう。

Hello, thank you for contacting us.
We understand what your request is.

However, we won't mark a lower price or mark the item as a "gift" on customs invoice or shipping label description. Since doing that is against U.S. and international laws, we cannot accept your request.

Also, in order to avoid troubles due to postal damage, the product value must be the same for compensation. We are sorry that we cannot help you.

Please reply us if you agree with above, and then we will ship it.

If we will not receive your agreement within [2] business days after the payment, we are going to ship the item as the price which originally you paid.

We would appreciate it if you could understand and accept it.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
要望されている内容については理解いたしました。

しかし、税関申告書や送り状に実際よりも低い価格や種別を「無償」と申告することはできません。
これは米国および国際法に違反するため、お客様の要望にお応えすることはできません。

また、郵便破損によるトラブルを避けるために、商品価値は補償のためにも同じでなければなりません。ご不便をおかけして申し訳ございません。

上記にご同意いただけましたら、ご返信いただければ発送いたします。

お支払い後 [2] 営業日以内にご同意いただけない場合は、元々お支払いいただいた金額で発送させていただきます。([ ]にはハンドリングタイムを記入してください)

何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。

よろしくお願いします。

 


税関で処理が滞っていると配送業者から連絡があったとき


商品を発送した後、現地の税関で処理が滞っている場合、DHLやFedEXなど配送に使用した配送業者から連絡がくる場合があります。多くの場合、現地の税関担当者が受取人であるバイヤーと連絡がとれないことが原因です。処理が進まないと返送あるいは破棄されてしまうので、現地のDHLあるいはFedEXに早めに連絡するようにとバイヤーに伝えてあげましょう。現地のDHLやFedEXの連絡先の電話番号をあらかじめ聞いておくとスムーズです。

Hello, thank you for your patience.
[DHL] has announced that they need take contact with you for customs procedures.
We would appreciate it if you could take contact with them by following phone number.

[×××-××××-××××]

Please note that if you do not contact with them, the item may be returned or destroyed.
Thank you for your understanding and cooperation.

Best Regards,

こんにちは、お待ちいただいてありがとうございます。
[DHL]から通関手続きについてあなたと連絡を取る必要があると連絡がございました。

([ ] には配送に利用した配送業者を記入してください)
以下の電話番号にご連絡いただければ幸いです。

[×××-××××-××××]

([ ] には現地DHLまたはFedEXなど配送業者の連絡先の電話番号を記入してください)

ご連絡いただけない場合、返品・破損される場合がございますので、あらかじめご了承ください。
何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。

よろしくお願いします。

 

 

商品が届かないとバイヤーからクレームがあった場合


発送した商品が、なんらかの理由で現地の税関で保留される場合があります。長期間保留されるとバイヤーから商品が届かないとクレームが入ることもあるので、慌てずに次のテンプレートをバイヤーに返して、配送業者に問い合わせましょう。

Hello, we apologize deeply for having kept you waiting.
We are sorry to hear that the item is not deliver to your place yet.

We will contact  [DHL] to investigate report to know the delivery record. 
The official report may proceed the delivery process.
However, it will take a while since it's oversea transaction. 

If it is possible, could you also try to contact your local DHL?
We apologize for this inconvenience, and thank you for your cooperation.

Best Regards,

こんにちは、お待たせしてしまい申しわけございません。
まだ商品が到着していないとのこと、大変申しわけありません。

配送記録を確認するための追跡調査を[DHL]に依頼いたします。

([ ] には配送に利用した配送業者を記入してください)
この公式な連絡をいれることで配送の手続きが促進されるかもしれません。
ただし、海外とのやりとりですので、追跡調査に時間がかかります場合があります。

可能であれば、お客様からも現地の[DHL]に連絡していただけますでしょうか?
ご不便をおかけして申し訳ございませんが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。

よろしくお願いします。

 


送り先の住所を変更してほしいと要望された場合


送り先の住所は入金前であれば変更することができます。セラーから住所を編集することはできないので、バイヤーに連絡し、入金前に住所を変えてもらいましょう。

Hello, thank you for contacting us.
Since seller can not change the shipping address, we would appreciate it if you could change the shipping address before make payment.

Than you for your cooperation.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
セラーからは送り先の住所を変更することはできませんので、お支払いの前に送り先の住所を変更していただければ幸いです。

ご協力ありがとうございます。

よろしくお願いします。

 

すでに入金されてしまった後は住所を変更することができません。登録されている送り先と異なる住所に商品を発送すると、eBayでは未到着の商品としてカウントされてしまいます。取引をキャンセルするか、住所を変更せずに発送してもよいかバイヤーに質問しましょう。

Hello, thank you for contacting us.
Unfortunately, it is impossible to change the shipping address after payment.
Shipping to an address other than the shipping address on the invoice violates eBay's terms.

Therefore, we can only ship it to the original address, or cancel the transaction.
We would appreciate it if you could let us know your choice.
We apologize for this inconvenience, and would appreciate it if you could understand it.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
残念ながら、お支払い後に送り先の住所を変更することはできません。
請求書の送り先住所以外への配送は、eBayの規約に違反します。

そのため、元々の住所に発送するか、取引をキャンセルするしかありません。
どちらがご希望がお伝えいただければ幸いです。
ご不便をおかけして申し訳ございませんが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。

よろしくお願いします。

 


📢商品の支払いが滞っているバイヤーへ催促する場合


商品を購入した後、なかなか支払いをしてくれないバイヤーには次のテンプレートを送って入金を促しましょう。

Hello, thank you for purchase.
Some of your items have been passed over its payment period.
We would appreciate it if you could let us know when you will make payment for the order.

If you do not response to this message, we must cancel your unpaid orders. 
We would appreciate if you could understand and accept it.

Thank you for your cooperation.

Best Regards,

こんにちは、ご購入ありがとうございます。
あなたのアイテムのいくつかは、支払い期間を過ぎてしまいました。
いつお支払い頂けるのか、お知らせいただければ幸いです。

このメッセージに返信がない場合は、未払いの注文をキャンセルさせていただきます。
何卒ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。

ご協力ありがとうございます。

よろしくお願いします、

 


📢誤って在庫にない商品を出品して落札された場合


多くの商品を定期的に出品していると、発送済みの商品を誤って出品してしまうこともあります。購入されてしまうとトラブルに発展しかねないため、できるだけ早めにバイヤーに連絡をいれて取引をキャンセルしましょう。

Hello, thanks for purchase.
We need to apologize one thing.

This item has been already sold out, so we did not have inventory.
but it was listed somehow by the system error.

So, we would like to cancel your order and refund all of your payment.
We apologize deeply for this incident.

We will automatically cancel and refund your order if we won't get any reply from you within 2 days .
Again, we apologize for this incident from bottom of our heart.

Best regards,

こんにちは、ご購入いただきありがとうございます。
1点、お詫びしなければならないことがございます。

この商品は既に完売しておりますので、実際には在庫にありませんが、
システムのエラーにより誤って出品されてしまいました。

そのため、こちらのお取引をキャンセルし、すべての支払いを返金させていただきます。
この件について深くお詫び申し上げます。

2日以内に返信がない場合は、自動的に注文をキャンセルと返金を行います。
改めて、心よりお詫び申し上げます。

よろしくお願いします。

 


📢「直接商品を引き取りに行きたい」と連絡があった場合


商品を直に受け取りたい、実際の商品を見に行きたい、など、店舗に直接訪れたいと要望してくるバイヤーもいます。eBayでは、eBayを通さないで取引をすることを禁止していますので、やんわりとお断りしましょう。

Hello,  thank you for contacting us.
We are sorry we are not allowed to do business outside market with eBay buyer.
And also, our company has no actual store and we are only selling the items over the Internet.
We would appreciate it if you purchase through eBay if you are interested in our items.
Thank you for your understanding.

Best Regards,

こんにちは、お問い合わせいただきありがとうございます。
申し訳ありませんが、eBayの購入者と外部での取引は許可されていません。
また、当社には実店舗がなく、インターネットでのみ販売しております。
あなたが我々の商品に興味があるならば、eBayを通して購入していただければ幸いです。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。

 


最後に


以上、いかがでしたでしょうか?
ご紹介したケースはトラブルに発展する可能性が高く、バイヤーも冷静ではない場合も多いため、テンプレートでは丁寧に謝罪する言い回しを多用しています。慣れていないとなかなか難しい表現ですので、是非このテンプレートを活用し、自分流にアレンジしていってください!

eBayサポートチャンネル運営事務局

いいね